Sydney Writers’ Festival: My Day 2

Friday began wet and grim but cleared up to a spectacular harbourside brilliance, only to pelt down as darkness fell. But that was only he weather.

I only managed two events.

As a common or garden blogger and minimally published writer, I would have felt remiss if I didn’t attend Writers Who Blog. The four panellists came at blogging from quite different perspectives.

Mark Forsyth writes a short blog entry every day, always about some peculiarity of the English language (while here he met the word yakka for the first time). He admitted that he had started his blog The Inky Fool in the hope that it would lead to a book contract, and it did, to two books in fact.

Tara Moss already had a number of books published when she stumbled into blogging – she did a gig as guest blogger for the SWF a couple of years ago and wrote 21,000 words in a week. The appeal of writing and publishing without a moderator was irresistible, and as she has done more over the years, breaking all the standard rules about length, range, language level and frequency, her sense of herself as a writer has transformed.

Lorraine Elliott blogs full time at Note Quite Nigella, a blog about food. For her, blogging was a way out of the advertising world, which is ‘all about money’. I didn’t quite get how she does it full time, that is, whether it generates an income, but she told lovely stories of ow her blogging has created a bridge in her relationship with her mother.

Angela Meyer, of Literary Minded, was a participating chair who necessarily focused on chairing and made it look effortless. I would have liked to hear more about her own blogging experience, which she described in her intro as being in part about tracking her own trajectory as an emerging writer.

All four panellists seemed to count their hits in the hundreds of thousand. My biggest day scored 228. My impression is that questions at the end came mainly from bloggers on my scale. I got to ask the first question, and resisted the temptation to be one of those grey-haired gentlemen who seizes the opportunity to tell his life story. I asked about difficulties with comments. Mark had a ready, sensible answer: ‘Don’t start an argument on the Internet.’ Tara took the microphone: ‘My advice is, Start arguments on the Internet.’ They were both right, of course. I liked Tara’s final note: ‘When you do get into an argument, don’t say anything you wouldn’t want to see quoted in the newspaper.’

One key observation – I don’t remember by whom – chimed with Robert Green’s reflections on creativity the day before: blogging is still very new, and there are no hard and fast rules about how it should be done, and each of the panellists said that the rules as formulated so far as guides for beginning bloggers didn’t really apply. Come back in 50 years and we might have a set of clear rules like the ones that govern journalism now, but for the time being the field is wide open for creativity and discovery.

At half past two I had to choose among Beyond Climate Denial on a Neoliberal Planet with Jeff Sparrow, Robert Manne and others, Dermot Healy in conversation with Luke Davies , and Turning the Tide with Lionel Fogarty, Melissa Lucashenko and others. Would I opt for anxiety, pleasure or pain? It was a toss-up, and in the end I went for anxiety and climate change: I admire Jeff Sparrow’s writing and editing – I was interested to hear him and Robert Manne in conversation; I had read the article on climate change and neoliberalism in the current Overland by Philip Mirowski, Jeremy Walker and Antoinette Abboud, of whom the last two were also on the panel, and would love to hear its implications teased out in discussion.

It was probably a wrong decision. There was no conversation. Jeff Sparrow was a non-participating chair. Each of the three panellists delivered a paper, they didn’t address each other’s points except to complain that the session was too short, and as far as I could tell none of the presentations added anything substantial to what had been said in the previously published articles. ‘As far as I could tell’, because Jeremy Walker read so fast and assumed so much prior knowledge of (I think) economics that I was completely at a loss to know what he was saying. In short, Robert Manne thinks there’s little reason not to despair. Antoinette Abboud warned us not to be seduced by the neoliberal three-step strategy of denialism, carbon trading and geo-engineering. Jeremy Walker said something very complex and possibly profound.

The first person to speak in question time said we should all pay attention to Bill McKibben, and all panellists seemed to agree. ‘Why aren’t we out in the streets screaming about this?’ the same man asked when instructed by the chair to get to the question. Robert Manne had a ready answer: ‘Because we’re consuming.’

The problems of the world weren’t solved, and if Robert Manne is right they never will be. But change is never linear, and hope, the thing with feathers that perches in the breast, lives on.

Sydney Writers’ Festival: My Day 1

The Sydney Writers’ Festival has been going for days now, but my festival started yesterday, on a bleak, wet, grey Thursday.

I began with a 10 o’clock launch of four chapbooks in Vagabond Press’s Rare Objects series. Chapbooks are books of poetry so small they don’t even rate an ISBN. But where some chapbooks have a cheap and cheerful feel, the Rare Objects are beautifully crafted, a hundred numbered and signed copies of each title. The books being launched were by the stellar line-up of David Malouf, Robert Adamson, Martin Harrison and Adam Aitken.

Luke Davies gave one of the best launch speeches I’ve heard. He paid tribute to Michael Brennan of Vagabond Press and to the four poets in warmly personal terms, as people and as creators. The mutual respect and affection among the five people on the dais was something wonderful: completely the opposite of the internecine strife for which poets are supposedly famous. Each of the four launchees read: Adam Aitken from November Already, Robert Adamson from Empty your Eyes, Martin Harrison from Living Things)and David Malouf from Sky News (which my deafness heard Luke Davies announce, improbably, as Sky Nudist, but that would be a different chapbook). We the audience were very restrained, applauding politely after each reader – my guess is that we were too busy processing the complex pleasures we were being given to be too demonstrative. It really was a brilliant reading: a stunning prose poem from Adamson, crisp imagery from Malouf, Aitken taking the New York School to a tiny French village (not really, but that’s a mangled form of his own joke), Harrison in fine rhapsodic form. I loved Martin Harrison’s account of the genesis of his ‘Wallabies’: witnessing two young Australians in full xenophobic flight in a Parisian Internet cafe (and he described them to us with great relish), he took notes intending to write a satirical poem, but realised when he sat to write that what he really wanted to do was to celebrate the part is Australia they came from.

I couldn’t have asked for a better start. I bought all four of the Rare Objects, found a spot out of the rain and sat and read, did email things on my iPad, and chatted. (One of the striking things about the SWF is how easy it is to strike up a conversation with complete strangers.) Then it was time for the 1 o’clock session:Harbour City Poets: Some People You May Know, my first event in the Bangarra Mezzanine, which I think of as the poets’ space at the Festival. Again it was a pleasure to be read to, this time by a quintet of poets – Margaret Bradstock, John Carey, David Musgrave, Louise Wakeling and Les Wicks. The poems were about people, real, and imagined. Margaret Bradstock’s pieces about colonial characters made me want more. And there was some witty and elegant light satire. It may be because someone had told me just before the session about the man being hacked to death in London, but I found myself thinking that light satire, especially when performed giving broad Austealian accents to its objects, is a dangerous mode in which the satirist can all too easily come off as smug, class-bound, narrow-minded, bien-pensant and otherwise unappealing.

I rushed home (bus–train–bus), walked and fed the dog and was back, just a few minutes late for Robert Green: On Creativity at 4 oclock. This session wasn’t on my schedule, but a friend had a ticket she couldn’t use, and the Festival program promised ‘exercises to help rid [me] of blocks and unleash thinking that is more fluid and creative’. Given that I’m feeling out of my depth with a writing project just now, it was a case of what the hell archie, and I’d taken the tickets off her hands. It was turned out to be pretty much a motivational talk. The ‘exercises’ were three broadbrush strategies: embrace the blank page; think like an outsider; subvert your patterns of thinking. I enjoyed the talk, not least for the wealth of anecdote and Robert Green’s manifest passion for his message that every human brain is capable of brilliance, that mastery is possible. I especially liked the first question and response at the end. In summary, a white-bearded man suggested that next time a journalist asks him if he can seriously believe the stuff he says, he should try thinking like a mushroom; this was evidently meant as a witticism, but Green was completely nonplussed; after a bit of back and forth in which the point of excuse tin remained obscure, he agreed that he would give it a try.

More bus, more train, dinner at a pub in Chippendale then to the Carriageworks for Stories Then & Now. I’m a big fan of William Yang’s slide-show story telling, especially his exploration of his Chinese and north Queensland heritages over the years. For this show, along with Annette Shum Wah, he has mentored six mainly younger Asian-heritage people to tell the stories of their families (‘then’) and their personal stories (‘now’). Each story-teller had two turns alone on stage with a microphone in front of hem and two screens showing a series of photographs behind them. Ien Ang, Jenevieve Chang, Michael C. S. Park, Sheila Pham, Paul van Reyk and Willa Zheng were each completely engaging, and the combined effect of heir six presentations was extraordinarily rich. The Cultural Revolution, the Korean War, the American War in Vietnam, Indonesian independence, the White Australia Policy; a hilariously failed attempt at an arranged marriage, a weirdly romantic tale of serial fatherhood by sperm donation, a successful Internet match, intergenerational tension and conflict fled, faced and reconciled. We came out into the night exhilarated.

To the Desert with Sturt

Daniel George Brock, To the Desert with Sturt (edited by Kenneth Peake-Jones, Royal Geographical Society of Australia, SA Branch 1975)

1dwsAfter reading Noel Beddoe’s Yalda Crossing, I realised that Charles Sturt had been through the novel’s main location at about the time of the main characters’ arrival. I wouldn’t be surprised if Noel Beddoe had drawn on Sturt’s journal of that expedition for one or two scenes.

I wasn’t impelled to re-read Sturt’s Journal. I read both of his published narratives four decades ago, and from memory he’s a fairly dry writer. But I was reluctant to leave pre-gold-rush Australia, and I remembered that this book, the journal kept by Daniel George Brock, a minor member of a later expedition, and not published until 1975, was somewhere on my bookshelves. I’d bought it hot off the press, but been put off reading it by a review that described Brock as a self-righteous whinger. This time, I decided to give it a go.

Let me say right off that the review was right: Brock has plenty of self-righteous, self-pitying moments. He records petty slights and grievances, and constantly finds Sturt and the rest of the leadership lacking, all the while keeping to the high moral ground, insisting that he doesn’t join in the general grumbling. He’s a snob and s prig and when things get desperate he’s a bit of a holy Joe, writing pages of Methodist piety. But he’s much more than that – he’s resourceful, has a romantic steak, and can spin a comic yarn. The book is fabulous. Where Sturt wrote for public consumption, Brock wrote for his mother: on his return to Adelaide, he bundled up the pages of his journal and posted them off home to England. And what you write to impress your mum and gain her sympathy is of course very different from what you write to convey your importance to the public, potential employers and posterity.

The most interesting thing about the journal, apart from the revelation that intrepid explorers can be as mean-spirited, disorganised, cliqueish and grasping as anyone else, is its string of encounters with Aboriginal people. There’s a sequence early on that unfolds like a scripted narrative: the party hear that ‘natives’ have attacked a travelling party somewhere to their north, and as a result they are in fear of being attacked themselves, but as they come closer to the place where the attack is said to have happened they learn that the factual basis for the rumour was a brutal, infanticidal attack on an Aboriginal family by members of Mitchell’s party of explorers. Brock isn’t writing with a possible courtroom and judge in mind, so he can describe this horror unguardedly.

No doubt he glosses over unsavoury aspects of his own encounters, but they do come across as genuine encounters. He notices, for example, when one man in a group of three has different scarring and deduces he is from a different place; one old man is excited to see Sturt and manages to communicate that they have met years earlier and many miles distant, on the banks of the Murrumbidgee. On more than one occasion sexual favours are offered and rejected. I can’t tell if Brock’s sense of European superiority was modified by any of these encounters, but he has a lively interest in cultural difference. Since I’m fairly sure you won’t be reading this book (whoever you are), I hope you’ll allow me a long quote. Brock and ‘the Doctor’ (John Harris Brown) are away from the main party and unexpectedly come across ‘numerous bodies of waterfowl’ on a waterhole. The Doctor shoots into the middle of the birds:

The report not only frightened the ducks, but also two native women, which were encamped in a bend of the creek, unaware of our approach. One of the women began to scream and bellow, the other crawled under a skin dragging a child with her. Being afraid to run, they made a virtue of necessity.

The Doctor was of course rather surprised at the scream, but having made himself familar (sic), and sitting down at their fire, the women became less afraid, and began to talk. No one can tell the pleasure I felt in again looking upon a strange human face, it being so long since any but our own party having come under my notice. …

We encamped, and Flood having shot a bird, I speedily secured it, saving the fat for the natives, with which they grease themselves. As the day was closing in, two men with more women and children joined us, and we all together were quite at home. The ducks, and other birds which we had, we gave them; this with the roots they had brought would be a first rate meal for them.

Sitting down as we were all together, the various parts of our dress came under notice. Among other parts, our boots were very wonderful, the mysterious lace – one chap was turning over my foot when I drew up my trowsers and shewed him my leg, and the effect of my thus exposing the color of my unexposed limb, which was tolerably fair, upon one of the females was really laughable – every lineament of her face was marked with horror.

Shewing them how the lace was unfastened, the fellow who was dandling my foot as if it was a little baby, at once began and drew the lace from every hole. I then made signs to him how it could be pulled off, which with my assistance he did; then came another poser – the sock – did it belong to my veritable body? On pulling it off, my foot being almost white, this  set the woman (who had been eagerly watching every transition, from boot to sock, from sock to foot) to a most fearful scratching of her head, and at the same time crying a lament over me, for it is possible the color which takes place in any of their dead, is not dissimilar to the color which was now presented. The man too for a moment in deep wonder, and as he looked he too scratched his poll, and gave two very decent grunts, he then began to pull the sock on again, but could not manage it.

It getting dark, and being no doubt anxious to get their evening meal, for they were pointing to their birds and at the same time patting their bellies, they were presented with a blanket and knife of which they were highly pleased; not but what they had first rate skins, some of the best I have ever seen, so large and so well prepared.

We retired from their fire, and soon were coded in our blankets, where we had not been long before four of the ladies came and sat themselves down at the Doctor’s and Captain’s feet. Their visit was obvious, and on being sent away they were sorely displeased.

One small unexpected pleasure was the word ‘mumchancing’ meaning ‘remaining silent’, which is new to me. This time, Brock is out collecting bird specimens with one of the men, Sullivan:

The heat was very great, not a bird was to be seen, and Sullivan and I were glad to coil under a gum tree in the creek for shelter; while thus, Lewis, being out looking for seeds, came to water, but he took up his rest under another tree, for Sullivan and him having words before we left the camp, it was a case of sulks with them, Lewis had nothing but a little bread with him, and a bit of sugar, gathering mint when he wanted a pot of tea (which by the way we did alternate meals). We having some bacon, on his passing us to get a pot of water I had just frizzled some and asked him if he would share; he took part in his hand and passed up to his own fire. I could not help smiling to see him, seated on his haunches, regularly mumchancing it, he at one fire, we at another. I endeavored to reconcile them, but it was a case of no go.

I like that use of ‘coil’ too, which he uses a lot, and note in passing that his spelling follows what would now be seen as North American usage.

NSWPLA Dinner: I wasn’t there

Just in case anyone was wondering after my post deliberating whether to shell out $150 for the pleasure of attending and blogging the presentation dinner for the NSW Premier’s Literary Awards: I didn’t shell out.

I thought I might storify the event from afar, and went so far as to register on the storify site and explore how to do it. But apart from a couple of images of the fabulously lit-up Mitchell Library reading room, and the relaying of this solitary comment by a winner

the tweeters confined themselves pretty much to telling us who won what. I couldn’t even tell if David Ireland, recipient of the special award, was there.*

Today’s newspapers didn’t give us much colour and movement either. The Sydney Morning Herald printed an abridged and edited version of Kathryn Heyman’s address, and a piece by Susan Wyndham listing the winners, with some detail about the Book of the Year, Ali Cobby Eckermann’s Ruby Moonlight. (That’s the only one of the prize-winners I’ve read. It’s a brilliant book.) Stephen Romei in the Australian focused on David Ireland, who it turns out wasn’t there, but wrote a ‘typically idiosyncratic acceptance speech’ which was read out by his agent.

Did George Souris keep up tradition by mispronouncing at least one person’s name? Did any prize-winner except Tim Soutphommasane say anything memorable? What was idiosyncratic about David Ireland’s speech? Was the food OK? Did everyone behave themselves? We may never know.

* But if you’re interested, the State Library of NSW did storify the event, here.

Julie Chevalier: her Darger: his girls

Julie Chevalier, Darger: his girls (Puncher & Wattmann 2012)

1dhgThe Art Student, who professes to hate poetry, recently went to a talk by Julie Chevalier about this book, and was so fascinated by the subject of Henry Darger she bought me a copy of this book.

Darger is a fascinating man by any account. He has a Wikipedia page. There’s a movie. John Ashbury wrote a long poem inspired by his work. Very briefly, he was a reclusive eccentric who lived in poverty and imagined a vast epic in which little girls take on armies and interplanetary beings. Shortly before his death his landlord discovered the bulky volumes of handwritten manuscript, along with the copious illustrations, and recognised a work of weird genius.

This book is an impassioned introduction to his story, or rather Julie Chevalier’s poetic record of her encounter with him. A six page introduction tells Darger’s story, defends him against hypotheses that he was a potential or actual child murderer, and argues that it’s incorrect to think of him as an Outsider Artist. The introduction is exactly the kind of courtesy I often yearn for in poetry books – but paradoxically the prosaic information was so interesting that I sometimes had trouble telling what the poetry was doing beyond reiterating it. Paradoxically again, the single poem that I found most satisfying is ‘an unusual child’, a prose poem made up entirely of phrases taken from Darger’s writing. It’s full of cliché, but generates an enormous emotional, quasi-erotic force:

she seemed for a moment to remind him of his own guardian angel in disguise _ she was smiling up again into his face _ hardened with the desperate struggle he was just then having with himself __ you resemble a guardian angel to me _ when I should be grown _ a man should protect a child _ how come you protect me _ the truth surging over him like the waves of a stormy sea _ breaking down the breakwater upon which he was seeking refuge _ a force mightier than his own will  _ a voice in his soul crying out the truth _ that above all else he wanted to reach out his arms to the glorious creature

and so on.

awwbadge_2013 This is the fifth book I’ve read as part of the Australian Women Writers Challenge 2013.

Noel Beddoe’s Yalda Crossing

Noel Beddoe, The Yalda Crossing (UQP 2012)

0702249394 As Noel Beddoe says in an Author’s Note, this book is fiction, but adheres closely to the history of white settlement near what is now the township of Narrandera, including the Second Wiradjuri War and the massacre on Murdering Island. That’s the same massacre that lies in the background of our short film Ngurrumbang and Andy Kissane’s poem ‘The Station Owner’s Daughter, Narrandera’ that inspired us. It’s my great good fortune that the book wasn’t published until the screenplay was complete and pre-production was well under way – the first I heard of it was a comment from Jim Kable on my blog entry inviting people to donate via pozible. If I’d known of the book any sooner,  I would probably have been scared right off.

It’s a formidable achievement. Told from the point of view of Young James Beckett, as a teenager in the 1830s and as an old man in Sydney decades later, it is deeply embedded in its historical moments, and has a powerful sense of place. We care about the characters and come to appreciate their secrets and mysteries, not all of which are revealed, and some not until the last pages. The unfolding narrative gives us neither the ‘dun-dreary naturalism’ that Patrick White hated in Australian fiction, nor the black armband breastbeating that John w Howard claimed to discern and despise among Australian literati, nor again a ripping yarn of the frontier (though unless I’m very confused, Young James mentions reading some James Fenimore Cooper, whose novels must have been hot off the press). The tensions of the colonial society are there – English vs Irish, convicts vs free,  authority vs opportunism, women as a tiny, vulnerable minority – but they are embodied in recognisable individuals, facing particular dilemmas. I started this blog entry with the massacre, and most of the publicity for the book has centred around it, but the social, economic and moral world of the settlers is thoroughly fleshed out in its own right well before it appears on the horizon as a likelihood.

Unlike other fictional treatments of atrocities against Aboriginal people, The Yalda Crossing lays the ground so that we understand how good people can deliberately commit abominable acts, not without reluctance, revulsion and remorse, but with a terrible sense of necessity. The good people who set the tone of the community aren’t drawn into the vortex of violence created by people less grammatically correct than they: when push comes to shove, they are the ones who orchestrate the terrible acts. Launching the book at the Sydney Institute last July, Linda Burney said that as a Wiradjuri woman, descendant of the victims, she had to skip the chapter where the massacre happens and come back to it later. Noel Beddoe, descendant of the perpetrators, doesn’t blink, and invites us, his semblables, to face our heritage with similarly unflinching gaze.

Linda Burney quoted a moment just before the massacre when a white man refuses to take part because he would lose his soul, which is more important to him than gaining the land. (Incidentally, it’s a gauge of the strength of Noel Beddoe’s writing that only when I typed it like that did I recognise the Biblical reference there.) For me, one of the devastatingly true things in the book is how that man, in spite of his genuine refusal to take part, is nonetheless in the end completely implicated.

Every bit as good, I think as Thea Astley’s A Kindness Cup or Kate Grenville’s The Secret River. (Links are to my blog entries, though the one on Kate Grenville’s book is very brief.)

Pam Brown’s Home by Dark

Pam Brown, Home by Dark (Shearsman 2013)

1848612885The launch of this book last weekend (link is to a facebook photo gallery) was a convivial affair in an Erskineville pub. Unusually for a literary event, the football played silently on a large colour TV screen throughout, and a warm buzz of conversation echoed from the bar in the next room. Later, I saw myself in one of the facebook photos with a hand cupped behind one ear and a pained expression on my face. The pained look was, of course, nothing to do with the poetry or the company but was the result of my straining against the combined effect of Pam Brown’s quiet delivery, my deafness and the ambient noise.

On the day, Pam commented that the setting was appropriate, given the digressions and distractions of the poetry. As I was reading the book during the week, an alternative metaphor, even a fullblown analogy, occurred to me. For quietness, there’s the poems’ elliptical, almost throwaway quality – no assertive rhyme schemes, often no clear prose syntax, mostly no through narrative line; for deafness, there’s my ignorance of contemporary poetry – of the twenty or so poets mentioned in the acknowledgements or in the poems themselves, the only one I can honestly say I’ve read is Keats*, and L-A-N-G-U-A-G-E poetry and Oulipo (also mentioned) are pretty much closed books to me; for noises off, there’s PB’s daunting reputation as a poet’s poet, possibly even an academic poets’ poet – she’s the kind of person whose cover blurbs speak of precarity and sprezzatura. I realised I was approaching the page with a painful intensity, a virtual hand cupped behind my inner ear.

Well, of course scowling and squinting and feeling stupid is no way to read poetry. So I stopped it – the scowling etc – and read on regardless, going with the flow. And had a much better time. Of course, there are some poems I just didn’t get. There are some I kind of got but didn’t care about. And then there’s a lot that’s funny, thoughtful, sad, memorable … revisitable. I even read bits out to the Art Student, self proclaimed hater of poetry, and she wanted to steal them.

I think what appeals to me most is the sense in a lot of this poetry that it more or less fell out of Pam Brown’s head straight onto the page. (I know that’s an illusion, because I accidentally found an earlier version of one poem online, and got to see some of the careful reworking that went into creating that casual, uncrafted feel.) A number of the poems read as observations made while travelling – whether around town or across the planet, they display the same apparent randomness, the same self-deprecating wit, the same eye for the telling detail, the same play of mind.

From ‘Worldless’:

at the bus stop
_____long haired boys –
regenerate fashion,
_____retro,
fashions
_____arrive & go by
_______really quickly –
I had to live through
_________the entire decades!

______(peeved)

From ‘Leaving the World’ (I had to look up Jean Tinguely, but I’m glad I did):

along the LA freeway
black derricks
trundle up and down
like
Jean Tinguely sculptures
only__ominous
& witless
in a waterless world

The line that the Art Student wants to steal, the opening of ‘Haywire Here’:

who prepared this future?

and later in the same poem some lines where I enjoyed making my own sense (that may be quite different from Pam Brown’s):

and the barmaid’s
__never heard of sarsaparilla

(worse for me
_______& you)

Sarsaparilla was the favourite softdrink of my childhood, but it can be hard to find these days, so a barmaid who has never heard of it is a young woman with no sense of history. Worse, for us literary types, she hasn’t heard of Patrick White’s Season at Sarsaparilla, so we’re left feeling doubly invisible. Heh!

I recently came across a quote from 1935 letter by Wallace Stephens (of whose poetry I’ve read almost none and understood less): ‘As soon as people are perfectly sure of a poem they are just as likely as not to have no further interest in it; it loses whatever potency it had.’ And just before that, ‘As a rule, people very much prefer to take the solemn views of poetry.’ I think deciding not to scowl as I was reading this book was going against the preference for the solemn, and opening up to the potency of things I can’t be perfectly sure of.

awwbadge_2013 This is the fourth book I’ve read as part of the Australian Women Writers Challenge 2013.

* I did recognise a couple of lines from Bob Dylan, though he wasn’t acknowledged.

Blowing a trumpet

Today the Sydney Film Festival revealed the finalists in the 2013 Dendy Awards for Australian Short Films.

NgurrumbangNgurrumbang, directed by Alex Ryan from a script written by Alex and me, is on the list.

It’s eligible for the Live Fiction Award and the Rouben Mamoulian Award for Best Director, each bringing a cash prize of $5000, sponsored by Dendy Cinemas.

The competition looks stiff, which means the screenings will be worth attending. The winning film in the competition will be announced at the festival’s Closing Night on 16 June 2013. I plan to be there.

Herta Müller’s Passport

Herta Müller, The Passport (1986, translation by Martin Chalmers 1989, Serpent’s Tail 2009)

1passport I got hold of this book via BookMooch soon after Herta Müller was awarded the Nobel Prize for Literature in 2009. Possibly because the press response wasn’t exactly encouraging (which of course it won’t be until a US writer wins), the book sat on my bedroom bookshelf for four years as a shining testament to pious intentions. I finally picked it up now because I’d read two books in translation, and decided to make it three of a kind.

It’s a very short book, just 92 pages, and it’s made up of short sentences. Here’s a random paragraph:

The skinner had given the stuffed animals to the town museum as a gift. He didn’t receive any money for them. Two men came. Their car stood in front of the skinner’s house for a whole day. It was white and closed like a room.

Sentence after sentence. Page after page. It proceeds in that staccato way. It doesn’t quite say what it’s saying. People do things, and say things, and see things. There are snippets of folklore, a bawdy song, symbolic objects, similes and metaphors as odd as the white room in that quote. You have to fill in the gaps, decode the descriptions. Only a handful of characters have names, the rest being known only by their professions or relationships. It took me until page 42 to realise I was in the middle of a narrative that I hadn’t been following. I started over. I’m glad I did.

It’s a terrible tale of the German-speaking minority in a village in Ceauçescu’s Romania. Uneducated, superstitious, despised by the Romanian majority, they live lives of quiet desperation and degradation. The village miller sets out to secure from the corrupt system a passport that will enable him, his wife and daughter to leave for West Germany.

I hated a lot of this as I was reading it: I just wanted to be told the story, to have a spade called a spade, rather than a headache being called a grain of sand moving around behind the forehead (at least, I assume that was a headache). But there is something mesmeric about it. I’m amazed that now I intend to immerse myself in that world again – not immediately, but when enough time has passed that I will be revisiting it rather than extending the current visit.

A couple of scrappy notes about the translation:

  • The English title draws attention to the plot, such as it is. The original German, taken from something the miller says at his lowest point, translates as ‘A man is nothing but a pheasant in the world’, and signals the sometimes enigmatic narrative mode.
  • There is a three-word glossary up the back. I could have done instead with a brief note at the start informing us that the original was written in German, that the action takes place in Romania (something that I’m guessing is obvious in the original but doesn’t become evident in the translation until we’re well under way), that most (all?) of the characters are German-speakers – in other words, filling us in on some things that are almost inevitably lost in translation.
  • There are one or two places where I completely didn’t know what was being described, and would love to know if it was because of the translation or the original. In particular, there’s a scene in which a woman is pleasuring herself or discovering she has some terrible disease – I’ll refrain from going into detail of the description here, but my confusion is genuine, and her husband’s comment, ‘So that’s how it is with your bladder, my lady,’ doesn’t make any sense either way. Perhaps this is the kind of thing that people mean when they say Herta Müller writes surrealism.

I suspect that this book is another that was a nightmare to translate, and it’s wonderful what a distinctive voice comes through in the telling.

PS: When I had uploaded all that I went to LibraryThing to post a version of it as a review there. And behold there was a very interesting post by Meisterpfriem, who had loved the book in German and been surprised at its lukewarm reception in Engish translation. I recommend it.

Mercè Rodoreda’s In Diamond Square with the Book Group

Mercè Rodoreda, In Diamond Square (1962, Translation by Peter Bush, Virago 2013)

1ids Before the meeting: I came to this book with inaccurate expectations. Gabriel Garcia Marquez describes it on the cover as ‘the most beautiful novel published in Spain since the Civil War’, which I misread, lazily, as ‘about the Spanish Civil War’. True, the action of the novel spans the years of the Civil War, which is a major element in the story, but it would be quite a stretch to say the novel is about the war. The novel tells the story of Natalia, a naive, uneducated young woman from Gracia, then a poor area of Barcelona rather than what the internet now calls ‘one of the city’s hippest areas’. She marries a volatile young man whose entrepreneurial ambition fills their apartment, bizarrely and malodorously, with pigeons. The Civil War disrupts their family life when her husband and their male friends joins the militia – we see none of the combat, and none of the reasons for the war are discussed or explained, but we stay within Natalia’s narrow horizons, following her through wretchedness, deprivation, despair and unexpected happiness (though, to save spoilers, not necessarily in that order).

It’s a gripping story, with some brilliant images, but the thing that struck me most strongly was the language. Natalia is the narrator, and her voice is what makes the novel what it is. She begins:

Julie came to the cake-shop just to tell me they would be raffling coffee pots before they got to the lucky posy; she’d seen them and they were lovely, an orange split in two, showing its pips, painted on a white background. I didn’t feel like going to the dance or even going out, after I’d spent the whole day selling cakes and my fingertips ached from tying all those gilded raffia knots and handles. And because I knew Julie could manage on as little as three hours’ sleep and didn’t mind whether she slept or not.

She begins as she plans to go on, with leaps in logic (from the coffee-pot design to the question of whether she will go out or not, omitting to mention that Julie had come to take her there), syntax that doesn’t quite cohere (‘And because’ – huh?), attention to details that lead nowhere (‘an orange split in two’ etc), lack of orientation (who is Julie?), unexplained cultural references (are we supposed to know what ‘the posy’ is?), and so on. Then it took me a moment to figure out that the third they was a different they from the first two, that Julie is talking about the coffee pots, not the people who were raffling them, and because that tiny awkwardness feels like the kind of thing that happens in translation, I lost confidence as a reader , and as I read on I couldn’t tell how much of the narrative voice was Natalia’s and how much was the sound of Peter Bush wrangling the transition from Catalan into English. I wasn’t necessarily critical of the translation: perhaps this is one of those books that defies translation – as I imagine Malcolm Knox’s The Life to be. (A literal translation of DK’s ‘Well yeah … but no’ would probably leave Catalan readers floundering, but how else do you translate it?)

I read on, enjoying the book, but my unease about the translation persisted, and about a hundred pages from the end I turned to the Internet for help. I don’t know what I expected, but I found an excellent article from the British journal The Translator, ‘Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant‘ by Helena Miguélez Carballeira, which discusses the language of the book in the context of two previous translations. According to Ms Carballeira, Natalia’s discourse is what the boffins call escriptura parlada – spoken writing. Mercè Rodoreda sets out to ‘trace the discursive peculiarities’ of the uneducated Catalan working-class. Her speech is also full of features that mark it as peculiar to Barcelona, and is full of the euphemism, attention to detail and diminutives that mark stereotypically feminine speech. More than that, Carballeira argues (and I’m persuaded) that

Natàlia is a woman who feels uneasy with the very act of speaking. … The characteristics of [her] conversational, unmediated speech as a discursive device in the novel are rather predictable: there is an extensive use of idioms and colloquialisms, interjections and onomatopoeias. This yields a constant, highly idiomatic, non-straightforward use of language.

That is to say, Natalia is at least as big a headache for a translator as Knox’s DK.

A gauge of the difficulty of the task is the differences between translations. Carballeira discusses a number of fascinating examples. Here’s just one, quoted in a discussion of Natalia’s use of euphemism:

The original Catalan (1962):

I mentre em dedicava a la gran revolució amb els coloms va venir el que va venir, com una cosa que havia de ser molt curta.

From Eda O’Shiel’s The Pigeon Girl (1967):

And while I devoted my energies to the grand revolt against the pigeons, there took place what had to take place, and it seemed as if it would be over quickly.

From David H Rosenthal’s The Time of the Doves (1986):

And while I was working on the great revolution with the doves the war started and everyone thought it was going to be over quickly.

From Peter Bush’s In Diamond Square (2013):

And while I was waging my big revolution against the pigeons, what was brewing came, that they said would be a two-day wonder.

Having read this article when I was struggling, part way through the book, I had a much better time with the rest. Some of Peter Bush’s decisions had confused me. For example, he names Natalia’s husband Joe, possibly as what Carballeira calls a domesticating strategy, but when I read that his name is Quimet in the original I realised that the discord between his English name and his Catalan context had niggled away at the edge of my mind, creating a sense of unreality like the one in some CGI movies, where figures don’t quite seem to touch the ground. And another example: Joe/Quimet refuses to call Natalia by her name but calls her Pidgie, without explanation of where the name comes from – to my ear that sounded a bit like Piggsy, and so vaguely insulting, and it was a long way into the story that I realised it was short for Pigeon, and that Joe/Quimet was obsessed with those birds; in the original he calls her Columeta, which my computer translates from the Catalan as, you guessed it, Pigeon. Maybe to a British ear ‘Pidgie’ sounds more affectionate than ‘Pigeon’, but ‘Pigeon’ would have worked fine for me.

This experience makes me suspect that if I’m going to read books in translation a little bit of research will make the whole experience go better. As it happens I’ve been to Barcelona, so quite a few of the local references – Tibidabo, Parc Güell, etc – made immediate sense to me. If I hadn’t been there, I doubt if I would have bothered to get out a map, but it wouldn’t have been a bad idea. (I do think I was right, though, not to read the author’s spoilerish 1982 ‘Prologue’ until after I’d read the book.)

The meeting: We were astonishingly unanimous in our responses to the book. We’d all enjoyed it; we’d all been at least mildly disconcerted by the language, though when someone read a short passage aloud, its ‘written speech’ qualities were obvious; we’d all engaged with Natalia and formed strong opinions about Joe/Quimet; and I think we’d all had our heartstrings / tear ducts activated. There was an attempt to get someone to read the last couple of pages, which are full of sweet, kind-of-sexual tenderness, but no one was up for the challenge. We enjoyed the book so much we contemplated staying with Catalonia for our next meeting, and reading The Sun Also Rises, Homage to Catalonia and perhaps something by Colm Toibín. (We decided against it, and will be heading off to Norway instead with Karl Ove Knausgaard.)