Tag Archives: children’s literature

By Swapna Dutta

Swapna Dutta and Geeta Vadhera, The Sun Fairies (National Book Trust, India 1994, 2001)
Swapna Dutta, Plays from India, illustrated by Baraan Ijlal (Rupa & Co 2003)
Swapna Dutta, Folk Tales of West Bengal , illustrated by Neeta Gangopadhya (Children’s Book Trust 2009)
Sucitrā Bhaṭṭācārya, The Arakiel Diamond, translated by Swapna Dutta and illustrated by Agantuk (Ponytale Books 2011)

My friend Swapna Dutta is a writer, translator and editor, mainly of children’s literature, who lives in Bangalore, in southern India. The School Magazine published some of her stories when I was editor, and she and I have kept in touch over the intervening years. Swapna mentioned in a recent email that she had translated a children’s book, The Arakiel Diamond, from Bengali into English, and asked if I’d like a copy. Of course I was interested, and a couple of days later it arrived in my letter box, with three other books. It’s been a treat and an education to read all four.

The Sun Fairies is a tiny picture book that plays around with science and fantasy. That is to say, it’s a fanciful account of the origin of clouds – some fairies who live in the sun build castles in the sky so it won’t be so bare and empty – that ends up being a decorative but accurate account of how the water cycle works: the cloud castles are made from water, air and dust, and when they get too heavy they fall to the earth as water. The fairies have discovered ‘a never-ending game’. The illustrations, by Geeta Vadhera, are fabulous. I see from the Internet that Ms Vadhera has gone on to international renown. This may be her only children’s book.

In some ways each of the other books is a work of translation. In Plays from India three episodes from Indian history are shaped into dramas suitable for performance by school students. In my ignorance I don’t know whether the stories would be familiar to most Indian students, so I can’t tell whether the history or the theatre is the main point. I was interested in both.

Folk Tales of West Bengal retells sixteen tales. Swapna has an article at papertigers from which I learned that what the Grimms were for Germany, and Moe & Asbjørnsen for Norway, the imposingly named Dakshinaranjan Mitra-Mazumdar was for what is now Bangladesh and West Bengal. At least some of the tales here were collected by him in the first decades of last century. Unsurprisingly to anyone who has entered the woods of Re-enchantment, there’s a lot in these stories that’s familiar to a reader brought up on European-origin fairy stories: kings and princesses, talking animals, metamorphoses, riddles, lost and found children, supernatural beings who reward the humble and punish the greedy. There’s also a lot that’s different: the heroine of the first story, for instance, is not a seventh child but a seventh wife. This blending of familiar and unfamiliar makes for a delightful read.

The Arakiel Diamond is the only book in my swag that is not Swapna’s original work. It’s a detective story for young readers, one of a series featuring a Bengali housewife and her niece. A wealthy man dies. His most precious possession, the eponymous diamond, has gone missing, and almost everyone in his household – and there are many – has had motive and opportunity to steal it. The plot has exactly the twists you’d expect, but the detectives’ relationship and the details of their domestic life are well captured, and I learned a lot about the Armenian community in Calcutta, in a way that reminds me of grown-up detective writers (Sarah Paretsky comes to mind) who take us to a new subculture in each novel.

The four books had me reflecting on multiculturalism in children’s literature. We used to make fun of the way US children’s publishers, apparently believing that their intended readers would shrink from anything not immediately recognisable as of the US, would re-edit books from elsewhere in the English-speaking world to remove unsightly exotica. They weren’t just wanting a world where British characters spend dollars and cents, or Australians walk on a pavement, weird as such a world might be. I remember hearing of a New Zealand novel whose publisher suggested the book’s Maori issues might be more accessible to US children if the setting was changed to California – that author held firm and the book still found readers, even got made into a movie.

I wish now to acknowledge that I’m a bit of a kettle to the US publishers’ pot. Though I enjoyed the slight cultural disorientation I felt as I read these books, I caught myself thinking young readers would be put off by it. To make the books accessible to Australian 11-year olds, the unexamined internal argument went, you’d have to do something about lakh and crorelunghi, salwar shameez and rakhi, not to mention the nitty-gritties of the game of chess or a casual use of thrice in conversation. On reflection, I think that argument profoundly misunderstands how young people read. The only thing that universally distinguishes young from adult readers is that the young ones are younger. One result of this is that they know they don’t know everything about the world, and mostly when they read there are words they don’t recognise but have to guess from the context. (I loved and understood pulverise and invulnerable in Superman comics long before I could define them.) So you might not know what a lunghi is, but the context tells you it’s an article of clothing, and there’s even an illustration to help. Likewise, lakh and crore are obviously big numbers, and that’s all you need to know. As I remember back to my own childhood reading, I think such things would have added spice to the book: if I was young now, I might even have fun googling them. As for nitty-gritties and thrice, I do think we can trust young readers to recognise when a word or a turn of phrase belongs to a different place. (Both my sons say zed in spite of seeing quite a lot of Sesame Street when young.)

A launch

Ursula Dubosarsky’s new book, The Golden Day, was launched yesterday with a suitable sense of occasion. I’d spent the morning as an extra in a rap video clip (about which I may blog some other time), but no one at the launch seemed to notice that my usually shiny forehead was sporting a light dusting of make-up.

We were at Nutcote Cottage, home of May Gibbs, a lovely site for a launch. The golden light of a fine Sydney autumn afternoon, tiny muffins, cupcakes and Lamington slices would have made the mood celebratory even without a subject. As you see from the pic a new Dubosarsky book draws quite a crowd: from the publishing world, family, writers (not just for children), artists and illustrators, colleagues, Marrickville dwellers, the wife of a former Federal Minister, former students of SCEGGS Darlinghurst and even some of the book’s target audience, that is to say, children.

The Nutcote lawn

Julie McCrossin presided. Drawing on her experience as radio interviewer and stand-up comedian, she put Ursula through her paces, quizzing her about her inspiration for the book. It’s set in a genteel girls church school in the inner eastern suburbs of Sydney, a school that evidently bears an uncanny resemblance to SCEGGS Darlinghurst, of which both Julie and Ursula are alumnae. Calling on contributions from other Old Girls, they evoked a startling picture of uniformed schoolgirls making their way from the bus stop to the school gates though filthy streets where junkies and prostitutes hung out. One member of the class of ’78 was coaxed by Julie into saying that she didn’t remember much out of the ordinary, apart from an occasional flasher and the naked woman who appeared in a doorway one morning asking her to get help.

‘There are myriad kinds of writers,’ Ursula said, responding to Julie’s pressing her for the meaning of some of the incidents in the book. ‘I’m the kind of writer who lets herself go to the dream.’ I quote this because it rings so very true of Ursula’s work, but also because just a few moments later Julie referred to the ‘ ‘myriad of influences’ she detected in the book (Picnic at Hanging Rock, classical myth, etc), thereby adding a little fuel to the fire of a conversation I’ve been having recently about usage: Ursula the classicist uses ‘myriad’ as I do; Julie the journalist agrees with my journalist friend. (Are you reading this, L–?)

Julie: Might I suggest that there's an underlying theme of sexual awakening? Ursula: Oh, that's what my book's about!

Crispin: The Cross of Lead

Avi, Crispin: the Cross of Lead (Scholastic 2002)

Moving house is supposed to be one of the most stressful things you can do. It certainly claims a lot of attention, and I thought perhaps a mediaeval adventure for young readers would be an appropriately diverting read. Crispin: The Cross of Lead turned out to be just the ticket – it’s straightforward but intelligent, with enough authenticating detail, political savvy and period vocabulary (I’m familiar with terce, sext and none, can guess what a glaive is, and had to look up mazer) to be interesting.

The 13 year old hero – ‘Asta’s son’ – doesn’t even know his own name at the start of the book. He and his mother have been outcasts in their small village, and now that his mother has died he is almost completely alone in the world. Things get rapidly worse. For reasons he doesn’t understand his life is threatened, and he flees the village that is all he has ever known. He is taken under the wing of a traveling juggler who turns out, of course, to be more than he seems, and we get an age-appropriate taste of the kind of 14th century European politics that informed Umberto Eco’s Name of the Rose. There’s a twist involving the young hero’s identity that you might be able to guess even from that wispy outline, and would be unsurprising to most of the 10 to 12 year old target readership (a phrase that always reminds me of a Tohby Riddle cartoon where a cheerful adult is taking aim at the head of a small child with a book that’s about to become a projectile). The final scenes are awfully implausible, in way that suggests a tight deadline was being met, but that wasn’t enough to take away from my enjoyment of the book as a whole.

If you don’t know Avi’s work (evidently that’s not a pen name, but the name he was given by his sister when he was small it’s the only one he uses now in his early seventies), I’d recommend starting with The True Confessions of Charlotte Doyle, in which another 13 year old has equally implausible but wonderfully swashbuckling adventures on the high seas in the early 19th century.

The School Magazine on RN’s Hindsight

I received a text message yesterday afternoon: ‘You’re famous!’

Yes, the Hindsight program on The School Magazine went to air and my voice has now been heard by the vast multitudes who listen to the ABC on a Sunday afternoon, and the rest of the world can hear it on Thursday 16th at 1 o’clock in the afternoon. You can download it or listen to it here. My earlier post said it was scheduled for next Sunday – it was moved forward.

I thought Lorena Allam, the producer did a marvellous job. I expected her to use a couple of seconds of my semi-coherent ramblings, but it turns out there’s an awful lot of me in it, and she made me sound reasonably intelligent. Of course there are a dozen omissions, but since the program focussed on the period from 1950 to about 1980, it would have been a big ask to give Duncan Ball, Tohby Riddle or Joanne Horniman more than a passing mention, or to squeeze in a mention of Geoffrey McSkimming, Margrete Lamond, Kim Gamble, Di Bates, Judy Ridge, to mention only people who have worked for the magazine, let alone the writers who were first published there. And Oh, the poets!

But have a listen. There’s some lovely stuff there. I particularly like the way much is made, correctly, of Patricia Wrightson and Lilith Norman as formidable figures, and then Cassandra Golds, remembering herself as an opinionated 11 year old, says she had no time for them at all.

Added later: Joanne Horniman has written a blog post giving the long version of a major incident in the magazine’s history that was mentioned briefly in the program. It’s at http://www.secretscribbled.blogspot.com.

And later again: Another grace note from Joanne Horniman here.

Patricia Wrightson has died

There’s a tiny piece by Rosemary Sorenson in the Australian, but so far the death of Patricia Wrightson this week has gone unremarked in the media.

When I became editor of The School Magazine in the 1980s, I was awed by the knowledge that I was stepping into her shoes. As I understand her work, her central concern was with the disjunction for settler-society between on one hand the experience of living in Australia and on the other having a children’s fairy-tale heritage deeply rooted in European landscapes and histories. In books like The Nargun and the Stars and A Little Fear she set out to create fairy stories that were grounded in the Australian reality. She drew on Aboriginal motifs and, I heard her say in a lecture, was meticulous in consulting Aboriginal friends. I think most people these days would see the project as a noble dead end, smacking too much of appropriation. Certainly in my last months at the magazine, a reasonably ignorant education department functionary was at pains to explain to me that the Aboriginal stories of  ‘Judith Wrightson’ were not politically acceptable.

There will be much discussion of Patricia Wrightson and her work on the Internet over the next couple of weeks. ALA Connect, for example, is inviting people to post comments. I happen to have a photocopy of a wonderful letter she wrote in 1974 to a school principal, which I reproduce here for your pleasure and edification:

Dear Mr XXXXX

Thank you for your letter of July 11th regarding the phrase ‘wipe your bottom’ in the June issue of School Magazine Part 2.

I am sorry you found this homely phrase objectionable. It must be pointless to indicate that it was written by one of our leading poets and writers who is now Chairman of the Literature Board; or to ask whether ‘smack your bottom’ or ‘wipe your nose’ would have been so offensive; or to ask for a clear explanation of what is offensive in the phrase. I can only say that we cannot possibly undertake not to be offensive.

We continually offend. We offend by failing to keep in touch with the fast-moving world of young readers and by being too contemporary; by a rigid adherence to syntax and formal style, and by our disregard of them. Our verse is both too classic and too unclassic. We offend by speaking with respect of the church and the theory of evolution; the plight of captive nations and the achievements of communist countries; Anzac Day and the laws relating to Aborigines. We can only follow our usual policy of holding a balance between  these things while still aiming for honesty and life.

As to your use of School Magazine in the future, that is always a matter for your decision. Withholding the magazine from children is another matter. It is produced for the children, and those who wish to read it are entitled to receive it.

Yours faithfully

Mrs Patricia Wrightson
Editor
School Magazine

She was not a woman to mess with. At a children’s literature conference in the USA in the mind 1980s, a children’s librarian told me with awe about a lecture by Patricia: ‘She was a very wise and challenging lecturer, but at the same time as easy and comfortable as an old boot.’ As this letter demonstrates, she could also sink the boot when necessary. I never met her. I don’t know anything about the circumstances of her death. I mourn her passing.

The Happiness of Kati

Jane Vejjajiva, The Happiness of Kati (2003, translation by Prudence Borthwick, Atheneum 2006)

This book is a rarity: a children’s book written in Thai and translated into English. Perhaps that’s why it was recommended to me. It’s short, and I decided to read it as a gap-filler while waiting for another Book Group member to finish with my copy of Truth. This may not have been a mistake, but I do regret the disrespect: the book certainly wasn’t written to be a gap filler.

At the start of the book Kati is nine years old and living with her grandparents. Her parents are noticeably absent, and the absence of her mother is particularly stark because each of the first several short chapter headings has a subheading that mentions her. The first chapter, for instance, is ‘Pan and Spatula’ with a subheading, ‘Mother never promised to return.’ The chapter has quite a lot to say about the pan and spatula Grandmother uses to cook rice, but is silent about Mother. Just as one is beginning to think Mother must be dead, it turns out that she is very ill, and there’s the possibility of visiting her. It’s a very effective device – and the complete silence about Kati’s father, which lasts quite a bit longer, gains power from it.

I don’t think it’s too spoilerish to say that Kati’s mother has motor neurone disease (or amyotrophic lateral sclerosis, as it’s called in this US translation), and that she dies. I won’t go further into spoiler territory, except to say that if this were an Australian or US book, there would very probably be a big emotional death scene towards the end of the book, but here the death happens so quietly that I wasn’t sure it had happened until a couple of paragraphs later, and it comes at about two-thirds of the way through the book. This unexpected structure, as much as the unfamiliar food, plants and family relationships, made me aware I was engaging with a mind from a different culture. I enjoyed it and I’m glad it slipped through the net to reach English-speaking young people – though I notice that my copy was withdrawn from the Albany NY Public Library less than four years after publication without much wear and tear, suggesting that it didn’t reach very many of them.

A short walk

Philip M. Isaacson, A Short Walk Around the Pyramids & Through the World of Art (Knopf 1993)

I don’t do much re-reading of old favourites. Maybe I should. I first read this when it was new, with an eye to possibly publishing an excerpt in the School Magazine. (We had reviewed and excerpted Philip M Isaacson’s marvellous first book, Round Buildings, Square Buildings, & Buildings that Wiggle Like a Fish.) I picked it up again today because Penny had taken it to read to Mollie in the nursing home, and reported that it had been a great success – not just for the photographs of the pyramids, but also for the actual reading-aloud, at least of the first few pages.

It’s a minor miracle of a book. The author is an art critic, writing a general introduction to art for young readers, and he manages to do it without a whiff of the pedagogical. Hayao Myazaki’s motto, ‘Get lost along with us,’ seem to apply. We go from the Egyptian pyramids, by way of the Parthenon and African traditional art, to Jacques Lipchitz, Alexander Calder, painters including Vermeer, Monet and Gauguin, and then on to photography, industrial design, urban design, all at a leisurely stroll. It’s not a lesson, but a lively conversation, with at least colour illustrations.  The imagined reader / interlocutor may be a child, but I can’t see any upper age limit on those who might enjoy it.

One question: If the Step Pyramid, which dates from a little more than 4600 years ago, is ‘among the oldest works of art in the world’, what does that say about the rock paintings in Australia and elsewhere that are closer to 30 000 years old?

Fantastic and not so fantastic Mr Fox

Roald Dahl, illustrated by Jill Bennett, Fantastic Mr Fox (1970, Puffin 1974)

I came out of  Wes Anderson’s Fantastic Mr Fox wondering if I oughtn’t reconsider my devotion to the cinema. The film is brilliant, witty, beautifully performed all round, and – for me – a totally pointless experience. Was this like the moment when a 12 month old child decides that the breast is history? (That moment in the life of one of our sons, incidentally, happened in the cinema: he wouldn’t accept his mother’s breast and insisted on crying loudly. The movie was The Turning Point. True.) Then I remembered my last five outings to the pictures, and I’m looking forward to the next sip of mother’s milk. I did, however, feel the need to read Roald Dahl’s book on which the film was based.

Though in my days as a young parent I was a Dahl fan, I hadn’t read Fantastic Mr Fox, but we have a copy stashed away. I dug it out. Sure enough, it seems to me that Wes Anderson kept the story outline, elaborated it with myriad Hollywood tropes, and missed the point. Specifically, the movie completely missed that Dahl’s story is deeply and deliciously ironic. It takes place in rural England, and depends on the reader knowing that farmers are generally decent people who work hard to provide food for our tables: farms are benign places, and foxes are pests who savagely murder poultry that’s meant for us to eat. With that basic assumption in mind, underlined in this Puffin edition by Jill Bennett’s drawings of a classic idyllic countryside, Dahl opens his narrative with pen portraits of three physically grotesque, gluttonous and generally vile farmers, and a fox whose nightly depredations are portrayed as the behaviour of a responsible, loving husband and father. He draws on the folk tradition of the fox as clever, and uses the sneaking sympathy for foxes that is all through children’s literature as a lever to turn the moral order on its head. The book is subversive, shocking in a delicious way and, as the farmers become more murderous and the fox cleverer in outwitting them, it’s also jolly good fun. It’s like a vulpine Peter Rabbit.

Maybe in these days of vast chicken factories it just doesn’t make sense to demonise small farmers, even as ironically. or maybe that irritating commonplace that Americans don’t do irony (that link is to a particularly irritating example) has some truth to it after all, given that I would have thought Wes Anderson was one of the best counter-examples. Whatever the explanation, the farmers in the movie are not only grotesque, gluttonous and generally vile, they are immediately recognisable as representing rapacious industrial capitalism: their ‘farms’ look like combination gasworks and concentration camps. These are awfully familiar villains. Dahl’s fox talks and wears clothes, but his behaviour is fox-like – he lives in a hole, has four barely differentiated cubs – so that there’s an appeal to the (young and other) reader’s knowledge about actual foxes and their actual status as pests. Anderson’s fox lives in a tree with all mod cons, writes a newspaper column, has to deal with a ‘different’ adolescent son. He’s as much as fox as Mickey is a mouse.

All this doesn’t necessarily matter in itself. If Fox and his underground friends are trapped in a sewer with archways and electric light rather than a deep hole they’ve dug themselves, and find their salvation in a vast supermarket filled with frozen and canned food rather than among the living or freshly killed poultry on the farms themselves, it’s just a different story, isn’t it? Well, yes. Different, and duller. Much of the original text survives, but in my opinion it loses everything, its ironic lifeblood drained out and replaced by clever-dick formaldehyde.

If you’re planning to go to this movie, and especially if you’re planning to take a young person to see it, I urge you to read the book, or read the book to the young person, first.

Children’s literature is not a genre

Guus Kuijer, The Book of Everything (2004; Translation by John Nieuwenhuizen, Allen & Unwin 2006)
David Greenberg & Victoria Chess, Slugs (Pepper Press 1983)

There’s a way of talking about children’s literature as if it’s a genre, like detective stories or police procedurals or thrillers or vampire stories or fantasy novels. I think this is quite wrong. A genre has acknowledged conventions, that can be followed flexibly or even violated in any particular specimen of the genre. The conventions change and grow with time. But they still rule. It’s not a vampire movie if no one sucks blood. It’s not a detective story if there’s no major crime in the first quarter of the book. Children’s literature isn’t like that. It’s defined entirely by the imagined readership. I like Margaret Mahy’s definition, which I remember as: Children’s literature is literature that you can start enjoying while a child. The two books I’ve just read illustrate my point.

0316326593 I read Slugs for the first time in years the other night. My five year old great-niece was staying with her father. At bedtime, having scoured our bookshelves, she emerged with this unpleasant little book and asked me in her sweet, shy way to read it to her. Evidently she’d fallen in love with the book earlier in the year when they stayed here in our absence. I complied with as much gusto as I could muster. I find the book profoundly unattractive. It has rudimentary rhymes, describing a huge variety of slugs, many being subjected to would-be comic indignities, tortured and murdered in hideous ways, all with images showing the brown creatures impassively accepting their fates, until in the last pages they come and wreak a horrible revenge on a child (known in the book as ‘you’), ending:

And after how you’ve treated Slugs
It surely serves you right!

My great-niece seemed to enjoy having this horror read to her, and when I’d finished she sat for maybe half an hour studying the pages intently.

Clearly she is the reader the creators had in mind – she and my sons twenty or so years ago. I am not that reader.

1kuijerThe Book of Everything is definitely a children’s book, but it couldn’t be more different. It has more in common with J M Coetzee’s Boyhood (which I’ll blog about during the week), in subject matter, point of view, even tone, than it does with Slugs. A lonely boy, helped by apparitions of Jesus and an old woman who is almost certainly a witch, finds a way to free himself and his family from the dominion of his harsh, violent, religiously extreme father. It speaks in particular to literate children. The hero,Thomas, finds inspiration in Emil and the Detectives, Joanna Spyri’s All Alone in the World and the Book of Genesis. The narrative assumes familiarity with literary conventions (OK, there are some conventions!), particularly those about witches in children’s literature. I found my adult-reader self wanting explanations of Thomas’s visions: ‘Please be clear about this. Is the poor child hallucinating from terror, or is this a world where such things really happen?’ Such questions are just plain irrelevant to the book’s imagined reader, and once I moved over to occupy that position the book opened up to me – or I opened up to it.

It occurred to me that just as Pixar animations, among other children’s movies, tend to wink knowingly over the heads of the children in their audience, both these books are winking at the children – ‘Don’t tell the adults.’ If we have to talk genre, the first is something like Perversely Cautionary Verse (which may be a genre found only in children’s literature), the second Domestic Magic Realism (and I doubt if that is limited to any age readers).

I read The Book of Everything on Richard Tulloch‘s recommendation. His dramatisation of it will be playing at Belvoir Street at the end of the year. It seems to me that one of his challenges is to take the story away from the children and give it to the adults who will presumably make up the bulk of the Belvoir audience.